==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གཅིག་བསྡུས་ཉིན་མོའི་མགོན། །སྲིད་པའི་མུན་སེལ་ཀུན་སྙོམས་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བླ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་བརྒྱའི། །ཐོག་མའི་ལམ་འདྲེན་ཡང་འདུས་ཞེས། །ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་དེ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཉུང་བསྡུས་དགོད། །སྤང་སྟོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་དགུའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྤྱིར་བསྙེན་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་མཐོང་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁོ་ན་བཟླས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་ན། སྒྲུབ་པ་ནི་འབྱོར་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ན་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་ས་ཆོག་ནས་བརྩམ། ཕྱི་ནང་
མཚམས་གཅད་ནས། རྟེན་དང་རྒྱན་བཀོད་དེ་ལས་བྱང་དུས་བཞིར་གཏང་། མཐར་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ཚང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འབྱོར་བརྩོན་དམན་པས་ལས་བྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་གོ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བསྡེབས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གཏང་བའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ན། ད་ལྟའི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་མའི་ནང་དུ་གཙུག་ནོར་གྱི་དོན་འདུས་པས་ལས་བྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ཐོག་མར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ནོས་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་ལམ་ས

【汉语翻译】
大悲心髓合一修法仪轨总集明示，名曰：系缚解脱之种子。 莲花舞自在事业。
大悲心髓合一修法仪轨总集明示，名曰：系缚解脱之种子。 莲花舞自在事业。
大悲心髓合一修法仪轨总集明示，名曰：系缚解脱之种子，如是安住。
那摩咕噜洛给夏哇Ra雅（藏文，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：Namo Guru Lokeśvarāya，汉语字面意思：顶礼上师观世音）。 视众如子的诸佛陀，大悲光芒之凝聚，白昼之主尊。 消除有寂黑暗，普利事业者，顶礼上师世间自在尊。 彼之修法百千种，最初引导之法即是“阳提”，事业如虚空般广大者，略摄其念修之明示。 邦敦观世音真身法王之甚深伏藏法，九部合集之主尊，大悲心髓合一之念修，若欲实修之。 总之，念诵乃自身语意与本尊之身语意无别而念诵，修持乃为自他暂时究竟之义利成办究竟之义。 故首先如亲见大悲尊颜之根本修法般，主要观修父母双尊，仅念诵心咒七字，若见成就之验相。 修持若具资财与精进，则如修法次第般，从地基仪轨开始。 外内
设结界，陈设供品及饰物，如是按仪轨四时修持。 最终获得成就，而后圆满后续仪轨。 若资财精进不足，仅依仪轨而修亦可成办。 此外，于此，得受加持传承之喇嘛法王噶陀巴父子等，将根本修法顶髻宝珠与事业之义结合，如是念修同时进行之仪轨。 如今之仪轨科判中，已包含顶髻宝珠之义，故仅依仪轨而实修念修之方式，有加行、正行、结行三者。 首先，加行者：首先从具相之上师处如法获得此法之灌顶，成熟自相续，并趋入道

【英语翻译】
The Great Compassion Essence United Practice Manual, Clearly Arranged, Called: Seed of Definitive Blissful Connection. Padma Garwang Trinley.
The Great Compassion Essence United Practice Manual, Clearly Arranged, Called: Seed of Definitive Blissful Connection. Padma Garwang Trinley.
The Great Compassion Essence United Practice Manual, Clearly Arranged, Called: Seed of Definitive Blissful Connection, Thus it Abides.
Namo Guru Lokeshvaraya (藏文，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：Namo Guru Lokeśvarāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Lokeshvara). To the Victorious Ones who cherish beings like their own children, The condensed rays of compassion, the lord of the day, Who dispel the darkness of existence and possess impartial activity, I bow to the feet of the Lama, Lord of the World. Of the hundred thousand methods of accomplishment, The initial guide is called "Yang Dü," Whose activity pervades like the sky, I will write a concise explanation of its recitation and accomplishment. Taking to heart the recitation and accomplishment of the Great Compassion Essence United, the main one of the nine cycles of secret treasure, the sacred Dharma of Pangtön Chenrezig, the Dharma Lord himself. In general, recitation is reciting inseparably with the body, speech, and mind of the deity, and accomplishment is the meaning of accomplishing the ultimate benefit of oneself and others in the present and ultimate situations. Therefore, first, like the root accomplishment of seeing the face of Great Compassion, mainly meditate on the father and mother, and only recite the seven-syllable essence mantra, and if you see the signs of accomplishment. If you have wealth and diligence, the accomplishment starts from the ground ritual according to the accomplishment manual. Outer and inner
After setting the boundaries, arranging the supports and ornaments, then performing the work in four sessions according to the ritual manual. Finally, after obtaining the actual accomplishments, the subsequent procedures should be completed. If wealth and diligence are lacking, it is still effective to perform the accomplishment based on the ritual manual alone. Moreover, here, the Lamas and Dharma Lords of the Kagthogpa father and sons of the lineage of received teachings, combined the meaning of the root accomplishment, the crest jewel, and the activity, according to the tradition of performing recitation and accomplishment simultaneously. Now, in the current ritual manual, the meaning of the crest jewel is included, so the method of taking up recitation and accomplishment based on the ritual manual alone has three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary is: First, receiving the empowerment of this from a qualified Lama in accordance with the procedure, maturing the mind-stream and entering the path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་དབུ་བརྩམ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་དྲིལ་སྐབས་མདུན་རྟེན་བཤམས་པའང་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུའི་མཚོན་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད། དེ་སྟེང་ཞི་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞི་དང་རིལ་བུས་བརྒྱན་ཅིང་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་པའི་རྩེར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་བཙུགས་པ་ལ་དར་
དམར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། མཎྜལ་མ་འཛོམ་ན་གཏོར་མ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་རྒྱུན་བཞག་ཁ་གསོ་རྒྱུའམ་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུ་གང་བདེ། ཉིན་དང་པོར་དཀར་བགེགས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ཌཱ་དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། ཐོ་འཛུག་སྤྱི་སྲོལ་ལྟར་དང་མཚམས་ཀྱི་སྤང་བླང་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པ་གལ་ཆེ། དེ་ནས་ཕྱི་ཐུན་ཞིག་ལ་དབུ་བཙུགས་ཏེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞི་གནས་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་གཏང་། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་གཏང་བར་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས་ཤིག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ། བྱིན་འབེབ། མཆོད་རྫས་དང་སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ། སྒྲུབ་རྫས་སྐབས་འདིར་བཤམ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་འོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་
སུ་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་རྣམས་དང་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྱི་ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་ཐུན་མཐར་ནང་གསང་བཟླས་པ་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱ། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་གདབ། ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ་བས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་གྲུབ། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་གཏང་། དེའང་ཆོས་འདིའི་སྒེར་སྲུང་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ། གཏེར་སྲུང་མཁའ་རི་དང་སྨྱོ

【汉语翻译】
将自身转变为堪能禅修的容器，具备清净誓言的修行者，在上位者加持过，或在寂静且适宜之处，于初八等吉祥日开始。 念修合一时，陈设供品也是前译派的传统。 如果有此尊的绘画像征，则在陈设的面前，于坛城上布置堆积，安放本尊数量的供堆。 其上放置圆形寂静食子，以四瓣莲花和丸药装饰，涂上红色的颜料，顶端竖立身像擦擦，撑起红色绸缎伞盖，左右放置血供和酒。 前面陈设两份水供和五种妙欲供品，排列整齐。 如果没有坛城，只依靠食子也可以。 护法神和伏藏护法的食子供养，可以持续供养、补充，或者每天供养，怎么方便怎么做。 第一天，供养白色朵玛，准备会供的物品、誓言品和固定物等。 在自己面前，准备好手鼓、铃铛、内供等所需的物品。 按照通常的立誓方式，以及结界的取舍，都应如常了解，这非常重要。 然后，在下午的某个时段开始，首先进行七句祈请文和传承祈请文。 向地基主供奉共同的白色食子。 祈请不要制造修法上的障碍，给予帮助。 按照仪轨，将食子给予魔障，驱逐并设立结界。 皈依、发心、积累资粮各三次。 降临加持。 通过供品和内外器情加持等，完成前行次第。 此时没有陈设修法物品，因此不适合加持。 第二、正行：以三种等持引导。 生起、巩固并灌顶本尊和所依的誓言轮坛城。 迎请智慧本尊，安住并顶礼。 念诵供养和赞颂。 念修外寂、中修，尽力成办，并在每座结束时，进行内密念诵七遍、三遍或二十一遍。 明观智慧和明妃。 通过补阙、扬声、百字明和根本咒心各三遍。 献上空行母会供，完成正行的程序。 此时进行护法神和伏藏护法的朵玛仪轨。 也就是此法的个别守护神岩神贡布，伏藏守护神空行母和……

【英语翻译】
Having transformed oneself into a suitable vessel for meditation, the practitioner, endowed with pure vows, commences on an auspicious day such as the eighth, in a place blessed by previous masters or in a secluded and agreeable location. When combining recitation and accomplishment, the arrangement of offerings is also a practice of the Early Translation School. If there is a painted representation of this deity, arrange the mandala in front of it, placing offering mounds equal to the number of deities. On top of that, place a round, peaceful torma, adorned with four lotus petals and pills, painted with a reddish hue, and topped with a tsa-kli (image) of the deity, sheltered by a red silk umbrella. To the right and left, place rakta (blood offering) and medicine. In front, arrange two water offerings and five sensory offerings in a neat row. If a mandala is not available, relying solely on the torma is also acceptable. The torma offerings to the Dharma protectors and treasure protectors can be maintained continuously, replenished, or offered daily, whichever is convenient. On the first day, offer a white obstacle-clearing torma. Gather the implements for the tsok (feast offering), samaya substances, and fixed items. In front of oneself, gather the necessary implements such as the ḍamaru (hand drum), bell, inner offering, etc. It is crucial to understand the usual method of taking vows and the aspects of acceptance and rejection regarding boundaries. Then, begin in an afternoon session, preceded by the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer. Offer a common white torma to the ground deity. Entrust the activity of assisting without creating obstacles in the practice. According to the practice manual, give the torma to the obstructing forces, dispel them, and establish boundaries. Take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit three times each. Invoke blessings. The preliminary stages are completed through the blessings of offerings and the external and internal environment. Since the practice materials are not arranged at this time, it is not appropriate to bless them. Second, the main practice: Guide with the three samādhis. Generate, establish, and empower the mandala of the commitment beings of the support and the supported. Invoke the wisdom beings, invite them to be seated, and prostrate. Offerings and praises are recited. Recitation and accomplishment, outer peaceful, inner accomplishment as much as possible, and at the end of each session, perform inner secret recitation seven, three, or twenty-one times. Clarify wisdom and awareness. Complete the deficiencies with melodious sounds, the Hundred Syllable Mantra, and the root mantra three times each. By offering the emptiness verses, the main practice is completed. At this time, perform the torma offering ritual for the Dharma protectors and treasure protectors. Specifically, the personal protector of this Dharma is Drak Lha Gonpo (Rock God Protector), the treasure protectors are Khandro (Dakini) and...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་རྣམས་ཡིན་ཡང་སོ་སོར་མི་ཤེས་པའམ་མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་གཏོར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་འཐུས། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སོགས་ལས་དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས་པས། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཡར་གནས་མར་གནས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏང་། ཆད་མདོ། བརྟན་སྐྱོང་། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མཚམས་གྲོལ་ཉིན་བར་མི་དགོས་པས་བཞག །ཁ་སྐོང་ནོངས་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་བཞུགས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའང་མི་དགོས་པས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་གྱི་བར་གཏང་བས་འགྲུབ། དགོང་ཐུན་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ། སྐྱབས་སེམས་མན་ཆད་
སྔར་ལྟར་བསྐྱར་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་སྐབས་སྣང་བ་ཡབ་ལ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་ཆོག །མཆོད་པའི་སྐབས་བདུད་རྩིའི་བརྒྱུད་མཆོད་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་མི་དགོས་པས་བཞག་པའམ་བསྡུ་ན་ཧྲཱི༔ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་དེའི་སྔགས་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་འཐུས། རྗེས་སྟོང་ཚིགས་གྲུབ་པ་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་གཞུང་ལྟར་མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱས་པས་ཆོག །སྲོད་ལ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྱིར་ནངས་ཐོ་རང་ལ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ངག་བྱིན་རླབས་འགྱུར་སྔགས་སོགས་གྲུབ་ནས། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་གཏང་། བགེགས་གཏོར་ཉིན་དང་པོ་དེ་ལས་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་མཚམས་གཅོད་བརྗོད་ཀྱང་ལེགས། སྐྱབས་སེམས་ཕྱིན་ཆད་དགོང་ཐུན་ལྟར་ཐུན་བཞི་ཀར་བསྐྱར་བ་ལས་འཕྲི་བསྣན་མི་དགོས། ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་བཟང་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་རེ་གྲུབ་ན་ལེགས་པས་འདོན་བྱ་སོགས་ཉིན་དང་པོ་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བདུན་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ལོ་སྒྲུབ་སོགས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་
དོན། སྦྱང་གཞི་སྦྱང་བྱེད་སྦྱོངས་འབྲས། རྟེན་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཞལ་ཤེས་བཞིན་གལ་ཆེ་བ་ལས་སྨོས་ཀྱིས་མ་ལོངས། སྒོམ་དོན་རྩ་བ་ཙམ་ནི་ལས་བྱང་ཉིད་དུ་གསལ། གནད་གལ་ཆེ་བ་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། མཚམས་གཅོད་སྐབས་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
即使有些仪轨不熟悉或者做不来，也可以只做总供仪轨。第三部分是结尾：荟供彩箭的安插，在修大仪轨时需要，但在此普通仪轨中则不需要。从荟供加持开始，迎请、供养、忏悔、祈祷，享用荟供并祈愿，布施上供下施的残食，念诵断除偈、稳固咒、跳马舞，求取悉地直到解界日为止都不需要，所以省略。补缺、忏悔过失，迎请荟供宾客安住。坛城收摄也不需要，所以做到自生本尊收摄、回向、发愿、吉祥祈愿即可。晚课时，明观护轮，从皈依、发心开始，如前重复。顶礼时，观想上师等，念诵一个颂词即可。供养时，甘露传承供养和求取悉地不需要，所以省略，或者简略念诵 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。只需将内外密咒语加持于空性生起处即可。之后进行空性偈的成就和自生本尊的收摄。回向和吉祥祈愿，如果不能按照仪轨进行，也可以做简略的总回向。傍晚做睡眠瑜伽，早晨黎明时分做起床瑜伽和语言加持咒等，念诵七句祈请文和传承祈请文。驱魔朵玛从第一天开始，之后就不需要了。明观护轮，念诵结界语也很好。从皈依、发心开始，像晚课一样，四个座次都重复，不需要增减。下午的座次或者晚座之后，不间断地做护法神朵玛仪轨，在初八和十五等吉祥日做一次荟供为好，念诵等按照第一天进行。像这样尽力做七天、二十一天、六个月、一年等。理解这些的观修次第的意义，所净、能净、净果，所依、能依的生起次第的详细内容，如同窍诀一样，比一般的生起次第更加重要，无法详述。观修的根本要点在仪轨中已经很清楚了。稍微说一下重要的关键：结界时，有相的护轮是，从自己明观为吉祥马头明王的身光中，出现五种兵器的帐篷，宽广而巨大。

【英语翻译】
Even if some rituals are not familiar or cannot be done, it is acceptable to perform only the general offering ritual. The third part is the conclusion: The insertion of the Tsok arrow is needed during the great practice, but not in this ordinary ritual. Start from the blessing of the Tsok. Invitation, offering, confession, and prayer. Enjoy the Tsok and make aspirations. Give the upper and lower offerings of leftovers. Recite the severance verse, the stabilization mantra, and perform the horse dance. Taking accomplishments until the day of dissolution is not necessary, so it is omitted. Completion, confession of faults, invite the Tsok guests to reside. Mandala collection is also not necessary, so it is accomplished by doing self-generation deity absorption, dedication, aspiration, and auspicious prayers. In the evening session, visualize the protective circle. Starting from refuge and bodhicitta, repeat as before. During prostrations, visualize the Guru, etc., and recite one verse is sufficient. During the offering, the nectar lineage offering and taking accomplishments are not necessary, so it is omitted, or briefly recite ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). It is sufficient to apply the outer, inner, and secret mantras to the arising of emptiness. After that, engage in the accomplishment of the emptiness verse and the absorption of the self-generation deity. Dedication and auspicious prayers, if you cannot follow the ritual, you can also do a brief general dedication. In the evening, do the yoga of sleep, and in the early morning, do the yoga of getting up and the mantra of speech blessing, etc., and recite the seven-line prayer and the lineage prayer. The demon-repelling Torma is only needed from the first day, and not continuously after that. Visualizing the protective circle and reciting the boundary-cutting words is also good. Starting from refuge and bodhicitta, repeat all four sessions as in the evening session, without adding or subtracting. After the afternoon session or the evening session, continuously perform the Dharma protector Torma ritual, and it is good to do a Tsok offering once on auspicious days such as the eighth and fifteenth, and recite etc. as on the first day. In this way, do as much as you can for seven days, twenty-one days, six months, one year, etc. Understand the meaning of the visualization sequence of these, the object to be purified, the purifier, the result of purification, the basis and the detailed content of the generation stage of the dependent, like oral instructions, is more important than the general generation stage, and cannot be described in detail. The fundamental points of meditation are clear in the ritual itself. To say a little about the important key: During the boundary cutting, the protective circle with signs is: From the light rays of your own body visualized as glorious Hayagriva, a tent of five weapons appears, wide and vast.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་པ་ནི། ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་གུར་ཁང་། དེ་རྒྱབ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུའི་གུར་ཁང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འབར་བས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གང་གིས་ཀྱང་ཉེ་མི་ནུས་པར་བསམ། མཚན་མེད་སྲུང་འཁོར་ནི། གནས་ལུགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་སོང་སྟེ་ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་སེམས། སེམས་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་མ་གྲུབ་པར་ལྟ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་འདིར་མ་ཟད་འོག་གི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལའང་རིག་འགྲེ་སྦྱོར་
དགོས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་འཕྲོས། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རླུང་བྱུང་བས་བསྲེག་པའི་ཐལ་བ་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པས་གཙང་ཞིང་དག་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་སྔོ་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ཁྲ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེ་དང་དེར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྔའམ་ཌཱ་མ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿདྷརྨཱ་སོགས། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་སོགས། མཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿམུ་ཀུ་སོགས། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ།
ཧྲཱིཿསརྦ་སོགས་བརྗོད་པས་སོ་སོར་བྱིན་བརླབ། སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་སྐབས། སྣོད་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
成为……的方式是：内有红莲花帐篷，其后依次是白色的轮、蓝色的金刚杵、黄色的珍宝、绿色的十字杵帐篷，它们在四面八方上下遍布，在外围，五颜六色的智慧火焰燃烧，观想任何邪魔外道都无法靠近。无相的保护轮是：由于不了解实相的自性，被能取所取的错觉所控制，将神和鬼执着为好坏二者的分别念是自己的心。心本来就是远离戏论的法身，因此观视中间没有能断所断，这是以世俗谛的见解来增广胜义谛的见解，非常重要，不仅在此处，而且在下面的皈依、发心、积资等中也需要运用智慧。供养加持，首先从显现为自身本尊的心间放出三个字。从（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字放出智慧之火，焚烧供品的实执、过患等一切。从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生出空性的风，吹散焚烧后的灰烬。从（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）字生出法性的水流，洗涤后观想变得清净。从空性中，从众多的（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrum，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：部隆）字中，在宽广巨大的珍宝器皿中，从自己的心间放出白色、蓝色、黄色、青色、红色、绿色、紫色、杂色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，变幻出供水等，以及色、声、香、味、触。观想十六金刚女等供养的云朵充满虚空，以咒语和手印加持。所有誓言物都脱离了执着于有相的这个那个的分别念。观想从（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的鼓或达玛茹，是普贤父母双运的无上法之音声，遍布三界。念诵 ཧྲཱིཿདྷརྨཱ་སོགས （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。观想从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字生出的五股金刚杵是方便的自性。念诵 ཧཱུྃ་བཛྲ་སོགས （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。观想从（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mum，汉语字面意思：母）字生出的铃是智慧的自性。念诵 ཧྲཱིཿམུ་ཀུ་སོགས （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。观想从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）字生出的会供品，从甘露海中散发出无量欲妙天女。念诵 ཧྲཱིཿསརྦ་སོགས （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，分别加持。在加持外器内情时，观想所有外器都是清净的五种智慧元素，是大解脱的无量宫的自性。念诵 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The way to become... is: Inside is a red lotus tent. Behind it, in sequence, are a white wheel, a blue vajra, a yellow jewel, and a green swastika tent. They are densely packed in all directions, up and down. Outside, a five-colored flame of wisdom blazes. Visualize that no obstacles or evil spirits can approach. The formless protection wheel is: Because one does not understand the true nature of reality, one is controlled by the illusion of grasping and clinging. The conceptual thought of clinging to gods and demons as good and bad is one's own mind. Since the mind is originally the Dharmakaya, which is free from elaboration, the view is that there is no object to be cut off or cutter in between. It is important to expand the view of ultimate truth with the view of conventional truth. Not only here, but also in the refuge, bodhicitta, and accumulation of merit below, wisdom should be applied.
For the blessing of the offerings, first, three syllables radiate from the heart of the deity who appears as oneself. From the syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, Chinese literal meaning: rang), the fire of wisdom blazes, burning all the clinging to reality and faults of the offerings. From the syllable (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Roman transliteration: yam, Chinese literal meaning: yang), the wind of emptiness arises, scattering the ashes of the burnt offerings. From the syllable (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Roman transliteration: kham, Chinese literal meaning: kang), a stream of water of Dharma nature flows, washing away the impurities and visualizing that everything becomes pure. From emptiness, from many syllables (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: bhrum, Sanskrit Roman transliteration: bhrum, Chinese literal meaning: bhrum), in vast and wide jewel vessels, from one's own heart, white, blue, yellow, cyan, red, green, purple, and variegated syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hum, Chinese literal meaning: hum) emanate, transforming into offerings such as water, and forms, sounds, smells, tastes, and textures. Visualize that the clouds of offerings, such as the sixteen Vajra Goddesses, fill the sky, and bless them with mantras and mudras. All the samaya substances are free from the conceptual thought of clinging to this and that with characteristics. Visualize that the sound of the drum or damaru, which arises from the syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: a), is the supreme Dharma sound of the union of Samantabhadra and Samantabhadri, pervading the three realms. Recite hrīḥ dharmā etc. Visualize that the five-pronged vajra, which arises from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hum, Chinese literal meaning: hum), is the nature of skillful means. Recite hūṃ vajra etc. Visualize that the bell, which arises from the syllable (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: mūṃ, Sanskrit Roman transliteration: mum, Chinese literal meaning: mum), is the nature of wisdom. Recite hrīḥ muku etc. Visualize that the tsok implements, which arise from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration: hrih, Chinese literal meaning: hrih), emanate countless desire goddesses from the ocean of nectar. Recite hrīḥ sarva etc., blessing them separately. During the blessing of the outer and inner worlds, visualize that all outer objects are the pure five wisdom elements, the nature of the immeasurable palace of great liberation. Recite hrīḥ.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་ཡཾ་སོགས། བཅུད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསོགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས་བརྗོད་པའོ། །དངོས་གཞིའི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐོག་མར་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བལྟས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ལྷག་གིས་ཤར་བར་བསྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་རྟེན་
གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པ་ལས་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། སྟེང་ཕྱུར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་ཏོག་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། ཕྱི་རོལ་འདོད་སྣམས་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ། ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་པར་མཉམ་པར་བརྡལ་ཞིང་རྒྱ་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་མང་པོས་མཛེས་པ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་དྲུག་དཀར་མཐིང་སེར་ལྗང་དམར་ནག་པའི་མདོག དེ་རྒྱབ་པད་འཁོར་དཀར་པོ་བཞི་སྟེ་ནང་མ་ལ་བརྒྱ་དང་གཉིས། དེ་རྒྱབ་ཉིས་བརྒྱ། དེ་རྒྱབ་སུམ་བརྒྱ། དེའི་ཕྱི་མར་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་བ། དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན། ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་ཟླ་གདན་སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞིའི་གདན་བཅས་བསྒོམ་པ་ནི་སྣོད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བརྟེན་པ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཡིག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་
བབས་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། 

【汉语翻译】
ཨེ་ཡཾ་等。观想五种精华如同父母一般。ཨོཾ་ཨཱཿ等。观想这一切都是种姓汇集的大悲自性。念诵ཨོཾ་མ་ཎི་等。正行主要分为生起和念诵两种。生起次第首先以三种因的等持来奠定基础：观想轮涅一切诸法，从原始以来就是不生，远离戏论的空性，自性光明之中安住，这是如实之等持。未能证悟如实之安住，因错觉而流转轮回的无边众生，观想慈悲菩提心之云周遍，这是周遍显现之等持。空性与慈悲双运的自力，观想觉性的本体白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）如天空般光明照耀，这是因之等持。之后，为了生起作为果的所依和能依之坛城，首先观想所依之
宫殿：从因之字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）白色中，放射出字母བྷྲཱུྃ་五色光芒，周遍一切，从其光芒中生起下层地基，以及层层叠叠的须弥山等。བྷྲཱུྃ་融入光中，从五种智慧的自光中生起四方形的宫殿，四门有马槽、法轮、鹿和伞盖。上方饰有红莲花顶和无数的装饰。外围有欲望之林、中间走廊、环绕的金刚墙和火焰。完全不混杂地平铺，中央极其宽广，中央有四瓣莲花，具有白红光泽，莲心以众多花蕊点缀。其后有六瓣莲花，颜色为白、蓝、黄、绿、红、黑。其后有四个白色莲花轮，内圈有一百零二瓣莲花，其后有两百瓣，其后有三百瓣，最外圈有四百瓣环绕。中央有日月重叠的座垫。其他本尊有月亮座垫，四门有四魔座垫。如此观想，能清净执着于将外器视为庸常之想，能成就圆满的殊胜佛土。之后，生起能依之誓言尊：ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字降临于坛城中央的座垫之上，光芒炽盛，焚烧和净化异熟之身。

【英语翻译】
E-YAM etc. Visualize the five essences as being solely the father and mother. OM AH etc. Visualize all of that as being the nature of the assembled lineage of great compassion. Recite OM MANI etc. The main part of the actual practice consists of two parts: generation and recitation. In the generation stage, first, establish the foundation with the three causal samādhis: Meditate on all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa as being unborn from the very beginning, free from elaboration, and abiding in the naturally luminous state of emptiness—this is the samādhi of suchness. For all sentient beings who have not realized this abiding in suchness and wander in saṃsāra due to delusion, visualize clouds of compassion and bodhicitta pervading everywhere—this is the samādhi of all-pervading appearance. The self-arising awareness that unites emptiness and compassion, visualize the essence of awareness, the white HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍), shining brightly in the expanse of the sky—this is the causal samādhi. Then, to generate the maṇḍala of the support and supported, which is the result, first, meditate on the support,
the celestial palace: From the causal letter white HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍), the letter BHRŪṂ radiates five-colored light rays that pervade everywhere. From these rays, the lower foundation arises, along with the successively layered Mount Meru. BHRŪṂ dissolves into light, and from the self-radiance of the five wisdoms arises a square celestial palace with four doors, horse protuberances, dharma wheels, deer, and umbrellas. The top is adorned with a spire of red lotus jewels and immeasurable decorations. Outside, there is a grove of desires, an intermediate corridor, a surrounding vajra fence, and a ring of fire. It is evenly spread without any mixture, and the center is extremely vast. In the center, there is a four-petaled lotus with white and red luster, and the center is adorned with many stamens. Behind that, there are six-petaled lotuses with white, blue, yellow, green, red, and black colors. Behind that, there are four white lotus wheels: the inner one has one hundred and two petals, the next has two hundred, the next has three hundred, and the outermost one is surrounded by four hundred petals. In the center, there is a cushion of stacked sun and moon. The other deities have moon cushions, and the four doors have cushions for the four māras. Meditating in this way purifies the attachment of perceiving the outer world as ordinary and accomplishes the supreme and perfect Buddha-field. Then, generate the supported, the samaya-being: The letter HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) descends onto the cushion in the center of the maṇḍala, and its blazing light burns and purifies the body of karmic maturation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བ་པདྨའི་མདངས་མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀར་འདྲེན་པ། གཡོན་པས་པདྨའི་སྡོང་པོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་ཆུ། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུབ་བུ། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན་པ་ལ་དབུ་སྐྲའི་གཙུག་ཏོར་མ་བཅིངས་པར་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་འཁྲིལ་བ། རང་འོད་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་ཆ་ལུགས་གང་ཡིན་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་རཏྣའི་གསང་འདུས་སྐབས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཛད་སྲོལ་འདུག །ཙིཏྟའི་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། དེ་དག་གི་མངོན་རྟོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གུང་སྲིན་གཉིས་མཐེ་བོས་
མནན། གཞན་གཉིས་ཅུང་ཟད་གུག་པར་སྒྲེང་བའོ། །འདིའང་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཙིཏྟ་རྩེ་མོ་གྱེན་བསྟན་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་འོག་གི་རྩ་སྦུབས་སུ་སྒོམ་པ་བཤད། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར་སེར་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་ཕྲེང་ཐོགས་པ། གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ནི། བརྒྱ་སྦྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར། སེང་རབ་སེར་ནག་པོ་ཏི། ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ། ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས་སྟབས་སུ་གནས་པ། ལྷའི་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོས་མཚན་པར་བསྒོམ། ལས་བྱང་ཚིག་སྣ་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་འབྲུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་འདིར་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་ལ་ཀཿཐོག་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཤད་དོ། །དེ་རྒྱབ་པད་འཁོར་རིམ་བཞིར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བསྒོམ། སྒོ

【汉语翻译】
大悲尊身色白里透红，具有莲花般的美丽光泽，带有微笑的神态，一面二臂，右手臂持有一百零八颗红莲宝珠念珠于胸前拨动，左手拿着盛满甘露的莲花茎，以五种珍宝为头饰，耳环，项链，胸饰，腰带，臂钏，手镯和脚镯等装饰。双足跏趺坐，身穿丝绸下裙。明妃六字真言母，身色和装束与父尊相似，但头发未束发髻而是散开。右手持钺刀，左手持颅骨碗并拥抱（父尊）。观想自身处于彩虹光环的背景中。头顶的部主是红色无量寿佛，至于是什么报身装束，在伏藏文本中没有明确说明，但在热纳的秘密集合仪轨的口头传承中，有示现化身装束的传统。在心间的单门月轮中，有红色马头明王。按照这些的显现和证悟的仪轨中所明确说明的那样，控制手印是中指和无名指被拇指按压，其余两指稍微弯曲竖立。此外，恰美仁波切解释说，观想心间尖端朝上的帐篷状物之下的脉轮中。主尊的右侧，在莲花月亮坐垫上，是儿子持宝童子，白色泛黄，手持宝珠。左侧是女儿秘密真言母，白色，手持水晶念珠。两者都具有丝绸和珍宝的装饰，双足半跏趺坐。其后方的六瓣莲花上，从前方开始依次顺时针方向是六位化身能仁：白色帝释天持琵琶，蓝色善贤持盔甲，黄色释迦牟尼持锡杖，黄黑色狮子吼持经书，红色虚空藏持宝匣，黑色法王持火和水。都具有化身装束，处于站立姿势。观想诸位能仁心间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等各自的种子字。由于事业仪轨的词语简略，似乎出现了观想六字真言的情况，但这里是按照根本修法《顶髻宝》中所述，噶陀巴也是如此解释的。其后方的四层莲花座上，观想一千零二尊佛陀，都具有化身装束，各种颜色，都是大悲尊的幻化。

【英语翻译】
The Great Compassionate One, with a body color of white tinged with red, possessing the beautiful radiance of a lotus and a smiling countenance, has one face and two arms. The right hand holds a rosary of one hundred and eight red lotus jewels, drawing it towards the heart. The left hand holds a lotus stem adorned with a vase filled with nectar. He is adorned with a crown of five precious jewels, earrings, a necklace, a chest ornament, a belt, armlets, bracelets, and anklets. He sits in the vajra posture, wearing a silk lower garment. The consort, the Six-Syllable Mother, has a body color and attire similar to the father, but her hair is not bound in a topknot but is loose. Her right hand holds a curved knife, and her left hand holds a skull cup, embracing (the father). Meditate on being within a rainbow-colored backdrop of her own light. At the crown of the head is the family lord, Amitayus, red in color. Although it is not clear in the treasure texts what Sambhogakaya attire he wears, in the oral tradition of Ratna's Secret Assembly, there is a tradition of displaying the attire of a Nirmanakaya. Within the single-doored lunar mandala of the heart, there is red Hayagriva. As clearly stated in the manifestation and realization rituals of these, the subjugating mudra is with the middle and ring fingers pressed down by the thumbs, and the other two fingers slightly bent and raised. Furthermore, Chakme Rinpoche explains that one should meditate in the nadi below the tent-like structure with the tip of the heart pointing upwards. To the right of the main deity, on a lotus and moon seat, is the son, the Jewel Holder, white-yellow, holding a jewel. To the left is the daughter, the Secret Mantra Holder, white, holding a crystal rosary. Both are adorned with silk and precious jewels, and sit in the half-vajra posture. Behind them, on six lotus petals, in a clockwise direction starting from the front, are the six Nirmanakaya Thubpas: white Indra holding a lute, blue Tagzang Ris holding armor, yellow Shakyamuni holding a staff, dark yellow-black Lion's Roar holding a scripture, red Namkhai Nyingpo holding a treasure box, and black Dharma King holding fire and water. All have the attire of a Nirmanakaya and are in a standing posture. Meditate that the hearts of the Thubpas of the deities are marked with their respective seed syllables, such as the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Due to the abbreviated words of the activity ritual, it seems that there is a situation of meditating on the six-syllable mantra, but here it is according to what is taught in the root sadhana, 'The Jewel of the Crest,' and the Kathokpas also explain it in the same way. Behind that, on four layers of lotus circles, meditate on the one thousand and two Buddhas, all with the attire of a Nirmanakaya, of various colors, all being the manifestations of the Great Compassionate One.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིར་རིགས་
བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་བྱང་ལྟར་རམ་རྩ་སྒྲུབ་ལས་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་པར་གསུངས། སྟེང་ཕྱོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན། བར་ཕྱོགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། ཕྱི་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མོས་བསྐྱེད་ཙམ་བྱ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད་པ་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་། གཙོ་འཁོར་དུ་སྣང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་བཟང་ངན་མི་མངའ་བས་གཏི་མུག་ཚུལ་གྱིས་གཏི་མུག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཡོ་བ་མེད་པས་ང་རྒྱལ་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ། སངས་རྒྱས་གཙོ་འཁོར་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མེད་པས་ཕྲག་དོག་ཚུལ་གྱིས་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟེ་དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དོན་ནོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གདོད་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ་བྱིན་རླབས། གཙོ་བོ་གསུམ། སྲས་པོ་སྲས་མོ་གཉིས་ཏེ་ལྔའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། གཡོན་པར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ། མཚོག་མར་ཧྲཱིཿལས་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་དབུར་བརྒྱན། འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་འབྲུ་ལྔ་ཁོ་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པས་ཆོག་པར་བཤད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལུས་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ཟློག་ཅིང། ལུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པ། རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གཟུགས་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
རྣམ་པར་སྣང་བ་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
四种姓氏。
按照四种姓氏黑汝嘎仪轨，或者根本修法中，说要生起马头明王四种姓氏，右手持颅杖，左手持绢索。上方是上师持明者，中间是本尊坛城，外院周围是空行母、护法神海众，也只是意念生起。主尊父母双运，调伏贪欲。同样，马头明王等忿怒尊以令人畏惧的姿态调伏嗔恨。虽然显现为主尊和眷属，但由于智慧的自显现没有好坏，所以以愚痴的姿态调伏愚痴。身和智慧的意念不动摇，所以以傲慢的姿态调伏傲慢。除了佛陀主眷之外，什么也没有，所以以嫉妒的姿态调伏嫉妒，即以五毒的姿态调伏五毒之义。所有主眷的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想为原始本具的身语意金刚三者的自性而加持。主尊三位，佛子佛母两位，共五位的头顶上是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的无量光佛，额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的毗卢遮那佛，
右耳后是梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）字所生的宝生佛，后脑勺是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的不动佛，左边是哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字所生的不空成就佛，头顶中央是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所生的种姓总集大悲尊，以菩提心的水流灌顶并装饰头部。如果将其他眷属归纳，据说只观想用五字装饰头部就可以了。这些能够遣除执着自身和精华的众生为庸俗的执念，清净身体的业障，获得身的成就。这样生起的本尊，包括所依和能依，各自的形象非常清晰，忆念胜义谛的清净，始终安住于坚固的慢心中不动摇，这就是生起次第的真实瑜伽。为了圆满它，将智慧轮安放在其中，从自己的心间的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，遍布虚空，诸佛菩萨等法身安住于离戏法界中不动摇，而色身则随所应化现各种游舞，一切都显现为大悲坛城的
形象，如同虚空一般。

【英语翻译】
Four lineages.
According to the instructions of the Heruka practice of the four lineages, or in the root sadhana, it is said to generate the four lineages of Hayagriva, holding a skull club in the right hand and a lasso in the left. Above are the Lama Vidyadharas, in the middle are the Yidam deities, and in the outer courtyard, the assembly of Dakinis and Dharma protectors are also generated through visualization. The main deity, the father and mother in union, subdues attachment. Similarly, Hayagriva and other wrathful deities subdue hatred with a terrifying demeanor. Although appearing as the main deity and retinue, since the self-manifestation of wisdom has no good or bad, it subdues ignorance with an ignorant demeanor. Since the intention of body and wisdom is unwavering, it subdues pride with a proud demeanor. Since there is nothing other than the Buddha main deity and retinue, it subdues jealousy with a jealous demeanor, meaning to subdue the five poisons with the demeanor of the five poisons. On the foreheads of all the main deity and retinue are white Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throats are red Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in the hearts are blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplating them as the essence of the three vajras of body, speech, and mind of the primordial state, and blessing them. On the crowns of the heads of the three main deities and the two sons and daughters, a total of five, are Amitabha Buddha arising from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), on the forehead is Vairochana Buddha arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
On the right ear is Ratnasambhava Buddha arising from Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), on the back of the head is Akshobhya Buddha arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on the left is Amoghasiddhi Buddha arising from Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), and on the crown of the head is the Great Compassionate One, the collection of all lineages, arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), who empower and adorn the head with the stream of bodhicitta. If summarizing for the other retinues, it is said that it is sufficient to contemplate adorning the head with just the five syllables. These dispel the attachment to grasping oneself and the sentient beings of essence as ordinary, purify the obscurations of the body, and obtain the siddhi of the body. The deity generated in this way, including the support and the supported, with their individual forms very clear, remembering the purity of the ultimate truth, and always remaining steadfast in unwavering pride, is the actual yoga of the generation stage. To perfect it, inserting the wheel of wisdom means that from the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in one's heart, rays of light radiate and pervade the sky, and the Buddhas and Bodhisattvas, along with the Dharmakaya, remain unwavering in the sphere of non-elaboration, while the Rupakaya manifests in various dances according to what needs to be tamed, and everything appears as the mandala of great compassion,
like the sky.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བཞུགས་གསོལ་དང་། རང་ལུས་ཞིང་རྡུལ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཐོགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་མཆོད་ཅིང་ཐིམ། སྨན་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭའུས་བཅུས་ཏེ་འབུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས། སྐྱེས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གི་རྣམ་པར་སྨན་ཐོད་དུ་འཁྱིལ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནས་བརྒྱུད། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་གཏིབས་པས་མཆོད། རཀྟ་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་གྱི་རྒྱ་
མཚོ་ལས་ལྷ་མོ་ཐོད་ཞལ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བསམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་དོན་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་མཆོད། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཕྱི་ཁྱམས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་སྙན་གྱི་འགྱུར་བས་གཙོ་བོ་གསུམ་ལ་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱིར་དྲིལ་བས་བསྟོད། མཐར་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས། དེ་དག་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་སྲོག་སྦས་ཞི་བ་གསག་སྦྱོང་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ལ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཙོ་བོ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་རྟ་མགྲིན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡིག་དྲུག་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གསལ་ཐེབས་ནས་བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས།
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
思维诸佛如海会云集，诵念迎请文。观想智慧尊者们无别融入誓言坛城，献座祈请安住。化现自身与微尘数量相等，以了悟本尊与我无二无别之方式顶礼。从自身心间化现无量天女，各自持奉先前加持之供品，供养诸佛之六根并融入。以拇指与无名指从八千药材、五种混合物、五智自性之誓言与智慧无别之甘露海中，取出日月之容器，以此供养，祈请诸佛以光芒之管舌吸饮，令其欢喜。作为回礼，观想三密之所有成就，化为白色嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，身）、红色阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）、蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）之形态，于药颅中旋转，以拇指与无名指取之，经由三尖金刚舌传递。观想融入自身三处，获得身语意之成就。以充满五妙欲之食子，如云雾般供养。观想从血海中，由持颅器之天女们献上彻底解脱六道轮回之大红。结合解脱与意义之供养，亦以忆念意义而随文供养。自身化现之无量天女及外院空行母等，以美妙乐音，从表、义、相之门赞颂三根本，并以总摄方式赞颂眷属。最后，观想所有天女融入自身。以上为生起次第之禅定及其后续。之后，进入语念诵之瑜伽，分为三：首先，外在念诵以隐藏生命、寂静、积聚、清净、怀柔、摄受之方式进行，其念诵之意为禅定：观想本尊、无量寿佛、马头明王，即身语意之三尊，各自心间之月轮上，有白色舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种）字，具红色光泽，如灯般闪耀，周围环绕六字真言右旋，并进行念诵。当此观想清晰稳固后，从自身大悲尊之心命咒轮中，放射出如月光般之白色光芒，遍布虚空。
照耀十方诸佛及其眷属

【英语翻译】
Think that the Buddhas have come as far as the gathering clouds, and recite the invitation. Visualize that the wisdom beings dissolve without distinction into the mandala of samaya, and offer a seat and request them to stay. Transform your own body to be equal to the dust of the fields, and prostrate in the manner of realizing that the deity and yourself are inseparable. From your own heart, emanate immeasurable goddesses, each holding the previously blessed offerings, and offer them to the six senses of the deities, and they dissolve. From the ocean of nectar of eight thousand medicinal herbs, five mixtures, and the nature of the five wisdoms, inseparable from samaya and wisdom, take the containers of the sun and moon with your thumb and ring finger, and offer them, requesting the deities to draw them in with tongues of light rays, and be pleased. As a return gift, visualize that all the accomplishments of the three secrets transform into the form of white Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，body), red Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，speech), and blue Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，mind), swirling in the skull cup of medicine, take it with your thumb and ring finger, and pass it through the three-pointed vajra tongue. Visualize that it dissolves into your own three places, and you obtain the accomplishments of body, speech, and mind. Offer the torma filled with the five desirable qualities, like a mass of clouds. Visualize that from the ocean of blood, the great red that completely liberates the six realms of samsara, the goddesses holding skull cups offer it.
Offer the union and liberation and the offerings of meaning, also offering according to the words while remembering the meaning. With immeasurable goddesses emanated from yourself and the outer courtyard dakinis, etc., praise the three main ones with melodious sounds, from the door of symbols, meanings, and signs, and praise the retinue in general. Finally, visualize that all the goddesses dissolve into yourself. These are the generation stage meditation and its aftermath. Then, enter the yoga of speech recitation, which has three parts: First, the outer recitation is done in the manner of concealing life, pacifying, accumulating, purifying, magnetizing, and subduing, and the intention of the recitation is meditation: Visualize the main deity, Amitayus, and Hayagriva, the three deities of body, speech, and mind, each with a moon mandala in their hearts, on top of which is the letter Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，great kind) white with a reddish glow, blazing like a lamp, surrounded by the six-syllable mantra rotating to the right, and recite. When this visualization is clear and stable, from the heart life mantra wheel of your own Great Compassionate One, radiate white light like moonlight, pervading the sky.
Shining on the Buddhas of the ten directions and their retinues.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་དུ་འདུས། སྐུའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླ། སྤྱི་གཙུག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་ནས་རང་དང་རིགས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་དབང་དུ་འདུས། གསུང་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླ། ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་
བཻཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་པས་རང་དང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དབང་དུ་འདུས། ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནང་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེར་དྲག་བབས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང་ཚ་ཚ་སྐར་མ་ལྟར་འཁྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་བཀང་། ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲག་ཏུ་རྡུང་ཞིང་ཚར་བཅད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྡོད་དང་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བཟླའོ། །
གསུམ་པ་གསང་བ་ཡང་སྙིང་སྲོག་མཐའ་ཅན་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་བཟླས་པ་ནི། གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས

【汉语翻译】
击中了他的身体。以供养使之欢喜。所有身之成就，都以白光的形式前来融入自身，从而获得了所有身之成就。光芒再次照射，击中三界的一切众生，从而清净了身体的业障及其习气。一切众生的身体都被掌控。观想成为身的所化之境而念诵。顶髻无量寿佛的心咒，连同咒轮，放射出如红莲宝石般鲜红的光芒，遍布虚空。击中十方诸佛及其眷属的语。以供养使之欢喜。所有语之成就，都以红光的形式前来融入自身和本尊，从而获得了所有语之成就。光芒再次照射。击中三界的一切众生，从而清净了语的业障及其习气。一切众生的语都被掌控。观想成为语的所化之境而念诵。自性的门卫马头明王的心咒，连同咒鬘，放射出如精炼青金石般湛蓝的光芒，遍布虚空。击中十方诸佛及其眷属的心。以供养使之欢喜。所有心之成就，都以蓝光的形式前来，融入自身和马头明王，从而获得了所有心之成就。光芒再次照射。击中三界的一切众生，从而清净了意的业障及其习气。一切众生的意都被掌控。观想成为意的所化之境而念诵六字真言。第二，内在甚深圆满三身，诛灭怨敌魔障的念诵是：自身三尊心间的咒鬘，放射出无数身语意之化身，白色、红色、蓝色三种忿怒尊，手持各种兵器，如猛烈的冰雹般降临。口中发出猛烈的“呸 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)”声，如流星般搅动，充满三千世界。对于无法以寂静调伏的魔和鬼神、邪恶的引诱者、所有怨敌魔障的身语意三门，猛烈地击打并诛灭。观想他们都成为听命者和奴仆，而念诵十一字明咒。第三，秘密中的精华，具有命终之义，增长觉受证悟的念诵是：所有主尊和眷属的本尊

【英语翻译】
It strikes the body. Pleased by offerings. All the accomplishments of the body come forth in the form of white light and dissolve into oneself, thereby obtaining all the accomplishments of the body. Again, the light radiates and strikes all sentient beings of the three realms, thereby purifying the obscurations of the body along with their habitual tendencies. The bodies of all sentient beings are brought under control. Contemplate becoming the object of taming of the body and recite. From the heart essence mantra wheel of Amitayus on the crown of the head, red light like the brilliance of a ruby radiates, filling the sky. It strikes the speech of the Buddhas and their retinues of the ten directions. Pleased by offerings. All the accomplishments of speech come forth in the form of red light and dissolve into oneself and the lineage master, thereby obtaining all the accomplishments of speech. Again, the light radiates. It strikes all sentient beings of the three realms, thereby purifying the obscurations of speech along with their habitual tendencies. The speech of all sentient beings is brought under control. Contemplate becoming the object of taming of speech and recite. From the heart essence mantra garland of Hayagriva, the gatekeeper of citta, blue light like the brilliance of refined lapis lazuli radiates, filling the sky. It strikes the minds of the Buddhas and their retinues of the ten directions. Pleased by offerings. All the accomplishments of mind come forth in the form of blue light and dissolve into oneself and Hayagriva, thereby obtaining all the accomplishments of mind. Again, the light radiates. It strikes all sentient beings of the three realms, thereby purifying the obscurations of mind along with their habitual tendencies. The minds of all sentient beings are brought under control. Contemplate becoming the object of taming of mind and recite the six-syllable mantra. Second, the inner profound completion of the three kayas, the recitation for destroying enemies and obstacles is: From the mantra garland at the heart of the three deities of oneself, emanate countless wrathful ones, white, red, and blue, holding various weapons, like a fierce hailstorm descending. From their mouths, they utter the fierce sound "Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)", stirring like meteors, filling the three thousand worlds. For the demons and spirits, evil tempters, and all enemies and obstacles who cannot be subdued by peaceful means, fiercely strike and destroy their three doors of body, speech, and mind. Contemplate that they all become obedient servants and slaves, and recite the eleven-syllable mantra. Third, the secret innermost essence, possessing the meaning of life's end, the recitation for increasing experience and realization is: All the deities, including the main deity and the retinue,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་འདུ་སྟེ། རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མེད་པས་བདག་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷར་ཤེས་པའི་ངང་རླུང་རང་བབས་དང་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ། དེའང་རྔུབས་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་དང་མ། གནས་པའི་རླུང་ལ་ཎི་དང་པད། འབྱིན་པའི་རླུང་ལ་མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿརྣམས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་བཟླས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་རེ་ངེས་པར་འབུལ། ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་སོགས་རྗེས་སྡུད་སྐབས་སུ་ལན་གཅིག་མཛད་སྲོལ་ལྟར་གྲུབ་ན་ངེས་པར་ལེགས། མི་འགྲུབ་ན་དེང་སང་བྱ་སླའི་ལུགས་ལྟར་ཛཔ྄་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཁ་སྐོང་དང་མཆོད་བསྟོད་ལྷན་ཅིག་བྱ། དེ་ལྟར་བཟླས་པས་ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ཟློག །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཤེས་ན་བར་
མཚམས་རྣམས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ། དེ་ནས་ཐུགས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་སྣང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མ་གྲུབ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས། ལྷ་དང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀའང་རང་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པའི་རང་མདངས་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རང་བབས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བློ་ལས་འདས་པ། སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བློ་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ཟློག ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱིར་བསྐྱེད་བཟླས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མཐར་རྗེས་གཞིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཐ

【汉语翻译】
一切都是自性大悲的幻化，故归于一。虽然显现各异，然本体无二，故于无我之义，知其为本尊之状态，与风自然结合，意念诵七字明咒。即吸气时念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）；住气时念诵呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པད，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：呗）；呼气时念诵美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。如是忆念，执持而念诵，则经验证悟之智慧将炽燃。往昔之持明者，每念诵千遍，必献千供。于补缺声韵等作后摄之时，如能依一次之仪轨而行，则定为甚佳。若不能，则依如今易行之法，于一切念诵之后，一同作补缺与供赞。如是念诵，则能遮止凡庸之执着，清净语之障碍，获得语之成就，成为语之狮子。最终，以法性义之见解，立定自明之智慧觉性，若能言说且知晓，则于间隙之中，当歌唱念诵。其后，乃是圆满心之次第：如是观想显现之一切本尊，皆非于自心之外而成立。所修之本尊，能修之心识，皆是自心。执持本尊与凡庸，二者皆是自心。心之体性、自性、相状，一切皆无所成立，故本初即是远离一切戏论之空性。空性之自光，显现一切，故显空无二，自然双运，超越执相之分别。空明法身，圆满于大乐明点唯一之中，于此状态，当不作矫饰，安住于自性之中。如是则能遮止执持凡庸心之执着，清净意之障碍，获得心之成就，证悟之智慧将现前。此乃于时时修持，且于一切生起次第与念诵中，皆为增益之重要法门。于每一座修之末尾，以次第收摄入光明，安住于平等舍之中。从自身心间之种子字放出光明，一切外器内情皆化为光，融入于宫殿之中。宫殿融入于眷属之中。眷属化为光，融入于主尊之中。

【英语翻译】
Everything is a manifestation of the one great compassion of self-nature, therefore they gather into one. Although they appear separately, their essence is not different, so in the state of knowing the deity of the meaning of no self, combine with the natural flow of breath and mentally recite the seven-syllable mantra. That is, while inhaling, remember Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛); while holding the breath, remember ṇi (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) and pa (藏文：པད，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：呗); while exhaling, remember me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). By recognizing and reciting in this way, the experience and realization will blaze into wisdom. In the past, the vidyādharas would definitely offer a thousand-fold offering at the interval of every thousand recitations. If it is possible to follow the tradition of making one offering during the subsequent collection of vowels and consonants, it is definitely good. If it is not possible, then according to the easy method of today, perform the completion and praise together after all the japas. By reciting in this way, the attachment to ordinary speech is reversed, the obscurations of speech are purified, the siddhi of speech is attained, and one becomes a lion of speech. Finally, with the understanding of the meaning of dharmatā, if one speaks and knows the words that establish self-luminous wisdom awareness, then in the intervals, sing the japa. Then, the sequence of perfecting the mind is as follows: All the deities that are generated and appear in this way are not established apart from one's own mind. All the thoughts of the deity to be accomplished and the accomplisher are also one's own mind. Both the deity and the ordinary perception are only one's own mind. Since the essence, nature, and characteristics of the mind are not established in any way, it is emptiness that is originally free from all elaborations. Since the self-radiance of emptiness appears in any way, it is not two, appearance and emptiness, and it is beyond the mind that grasps at characteristics because it spontaneously unites. In the state where empty clarity, the dharmakāya, is perfected into the single great bliss bindu, one should leave the mind uncorrected and remain in its own state. By this, the attachment to grasping the ordinary mind is reversed, the obscurations of the mind are purified, the siddhi of the mind is attained, and the wisdom of realization will become manifest. This is an important method to meditate on from time to time and to enhance all generation and recitation in general. At the end of each session, gather into luminosity with the subsequent dissolution and remain in equanimity. From the seed syllable in one's own heart, rays of light radiate.
All phenomena and beings dissolve into light and merge into the celestial palace. That merges into the retinue. The retinue dissolves into light and merges into the main deity.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིམ། དེའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེའང་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་ནས་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་ཡལ་ནས་འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སླར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོའི་སྐུར་ལྡངས། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པའི་དྲན་ཤེས་འབྲལ་མེད་དུ་བརྟེན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཚོགས་མཆོད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་རིམ་ནི་འབྲི་བར་མ་ལོངས་པས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་རྫས་བཤམ་པ་ནི། ཕྱེ་མར་མངར་གསུམ་སྤོད་སྨན་སྦྱར་བ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་འབྲང་རྒྱས་དང་། །ཤ་མར་ཐུད་ཕྲུམ་ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག ཛ་གད་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསགས། ཐོ་རངས་སམ་སྔ་དྲོའི་ཆར་ལས་བྱང་གཞུང་
བསྲང་། བཟླས་པ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་རྟེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་ཤམ་བུར། སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཨཱཿབཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་གཏང་། ཆད་མདོ་བརྟན་མ་གཏོར་མནན་བཅས་གྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་སུ་བརྗོད། རྟེན་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ་རང་གི་གནས་བཞིར་གཏུགས། ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད། མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དཀྱིལ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ། དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་བྱས་
པའམ་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུ་ཡིན་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ལས་བྱང་ཉིད་མཐའ་རྒྱས་སུ་བ

【汉语翻译】
复次，彼亦化光融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)字。彼亦向上消融，于极细微之那达中摄心。彼亦消融，于离戏光明之状态中，安住于任运而住。复从空性之状态中，生起悲心之自性光芒，如幻之双运主尊之身。一切色相皆为大悲，一切声响皆为六字真言，一切念头皆不离自生智慧之自性，于无离之忆念中依止，并将一切行境转为道用。会供及后续仪轨之观想次第，因未及书写，故如总义而知。于修诵修持之时，为求成就而陈设供品者：以面粉、酥油、糖三种混合香料药物，以酒调和之食子；以及肉、酥油、乳酪、干酪、水果、树果，加入肉豆蔻、冰片、法药等之食物饮料之类，以及会供之资具，尽力丰盛积聚。于黎明或上午之时，校正仪轨正文。于简略念诵之后，观想心间放射红色光芒，以此轮回涅槃、有情无情之寿命、福德、财富、精华与甘露，共同与殊胜之成就，皆化为甘露、虹光、光点之形态，融入修法所依之物与成就之物中，念诵七字句：萨瓦 悉地 吽 阿（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आ，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，汉字字面意思：一切成就 吽 阿），尽力念诵。作护法朵玛供养，以及广大之会供轮。完成断法、誓句护法、朵玛镇压等，并如仪轨般，以音声唱诵祈请成就之词句。观想本尊朵玛清晰显现，从中获得四灌顶，并触及自身之四处。祈愿共同之四种事业与八成就，以及殊胜大乐大印之成就，于此座上获得，观想朵玛之智慧本尊与前方坛城无二无别而安住。观想誓句尊融入光中，化为甘露之大海，享用朵玛之部分与成就之物。之后，广大地作酬谢供赞与忏悔。若前方所生之本尊为单独，或会供宾客有本尊与坛城之唐卡，则作坚住。若为食子，则迎请返回。以回向、发愿、吉祥语等，使仪轨自身至极圆满。

【英语翻译】
Furthermore, it dissolves into light and merges into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed syllable HRIH) at the heart center. It also dissolves upwards, focusing the mind on the extremely subtle Nada. It also dissolves, and in the state of clear light free from elaboration, it rests in equanimity as it is. Again, from the state of emptiness, the self-radiance of compassion arises, like the illusory form of the principal deity of union. All appearances are Great Compassion, all sounds are the six syllables, all thoughts and concepts rely inseparably on the memory-consciousness that does not waver from the nature of self-arisen wisdom, and all objects of experience are taken onto the path. The visualization sequence of the Tsok offering and subsequent rituals is not written out, so it should be understood in general terms. When performing the approach and accomplishment, the substances to be arranged for obtaining Siddhi are: a bran-rgyas made by mixing flour, butter, and the three sweets with spices and medicine, mixed with alcohol; and various kinds of food and drink such as meat, butter, cheese, dried cheese, fruits, tree fruits, seasoned with nutmeg, camphor, Dharma medicine, etc., and whatever resources are available for the Tsok gathering, accumulate them abundantly. In the early morning or morning, correct the text of the practice manual. After the abbreviated recitation, visualize that the red rays of light from the heart radiate, and by this, the life, merit, wealth, essence, and nectar of Samsara and Nirvana, animate and inanimate, common and supreme Siddhis, are all gathered in the form of nectar, rainbows, light rays, and bindus, and dissolve into the support of the practice and the substances of Siddhi, and recite the seven-syllable mantra: Sarva Siddhi Hum Ah (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आ，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，汉字字面意思：All accomplishment Hum Ah), recite as much as possible. Perform the Torma offering to the Dharma protectors, and the extensive Tsok Khor. Complete the cutting, the Torma offering to the steadfast ones, and the Torma suppression, and as in the practice manual, sing the words of urging accomplishment in melody. Visualize the support Torma clearly as the deity, and from it, take the four empowerments, and touch your own four places. Aspire to obtain the common four activities and eight accomplishments, and the supreme Great Bliss Mahamudra Siddhi, on this very seat, and visualize the wisdom deity of the Torma abiding inseparable from the mandala in front. Visualize the Samaya beings dissolving into light and transforming into an ocean of nectar, and partake of the portions of the Torma and the substances of Siddhi. Then, extensively perform the thanksgiving, praise, and confession. If the deity generated in front is separate, or if the Tsok guests have a Thangka of the deity and mandala, then perform the stable abiding. If it is a Tsom-bu, then invite them to depart. With dedication, aspiration, and auspicious words, bring the practice manual itself to complete fulfillment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཉེར་གཅིག་གི་ནང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དུ་གྲུབ་ན་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང། མི་གྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱིའི་སྲེག་བླུགས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆའི་གྲངས་གསོག་ཏིལ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །ཀཿཐོག་པས་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་མོད་ལས་དེ་དང་དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལས་ཁ་སྐོང་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཁུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་ངོ་། །ལུགས་འདིར་སྒྲུབ་རྟེན་བཤམས་ཀྱང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་བྱུང་ན་མདུན་བསྐྱེད་ལོགས་སུ་མི་དགོས། རྒྱུན་བསྙེན་ལ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནས་ཆོག དམིགས་པ་མང་པོ་གསལ་མི་ཐེབས་པ་དང་བསྙེན་གྲངས་ཅི་འགྲོ་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་བརྟེན་ན་ལེགས་པར་
སྣང་། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བློས་མི་འཆུན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བའམ་བརྗོད་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེ་རི་འདབས་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོར་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་ཡིག་དྲུག་བསྙེན་པ། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ། ཡིག་བདུན་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དུ་གསུངས་ཀྱང་། བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིག་བདུན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་སྦྱོར། ཐུན་མཇུག་བར་ཆད་སེལ་བྱེད་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ་བར་མཛད་དེ་རཏྣའི་གསང་འདུས་དང་མཚུངས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ལས་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་ལའང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམ་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་ཡིན། །སྒོམ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་། །མཚམས་མེད་སྡིག་པ་འདག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །ངག་ཏུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ལའང་
ཡིག་དྲུག་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་དེའི་ཕན་ཡོན་གཞིར་བཞག །དེ་སྟེང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿབསྣན་པ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཡང་འདུས་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་སེམ

【汉语翻译】
由此便能成就。念诵修持的补缺火供是，二十一种瑜伽中，所说的火供外内密三种，如果在座间时常能做到，那样也可以。如果做不到，此时依靠外火供的息灾火供通用仪轨，将念诵修持的十分之一的数量，用芝麻来做，这样是很好的。噶托巴曾说要做四种事业的火供，如果是为了成办那个和那个事业，那样做是可以的，作为补缺，以上所说的，是具来源者们的行持中所见的。此派中，即使陈设修法所依，如果生起自前无别，圆满为智慧游舞的坚定认识，则不需要另外的对生。如果是日常念诵，则仅仅自生即可。如果不能明观众多对境，以及需要念诵多少数量的时候，依靠宗喀巴钦哲仁波切所造的日常仪轨，看起来是很好的。修法的时候等，如果不能以自前无别来确定，则分开念诵室，或者用一个词句，观想自前坛城如同火山相邻一般，各自进行放光和收摄。念诵的时候，六字真言用于念诵，十一字真言用于修持，七字真言说是最胜的事业，但是，传承上师们的行持中，念诵的正行是七字真言，禅定如外修法一样结合。法会结尾遣除障碍，念诵一百遍左右的十一字真言，看起来与宝生部的密集金刚相同。如此这般的观修念诵所产生的利益是无量的。观世音的二十一种经典中说，仅仅观修身像和忆念名号，也有暂时和究竟的无量利益。根本续《莲花网》中说：“观修身之坛城一，所有诸佛皆汇集，怙主观世音身也，观修忆念于心中，能净无间诸罪业。”这可以作为例证。口中念诵的咒语中，没有比六字真言利益更大的，并且将那个利益作为基础。其上加上心咒（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），七字真言的利益是，又在《集经》中说：世间众

【英语翻译】
Thereby it will be accomplished. The supplementary fire offering for recitation and accomplishment is: Among the twenty-one yogas, the fire offerings of outer, inner, and secret are mentioned. If they can be regularly performed during the session breaks, that is sufficient. If not, in this case, relying on a common peaceful fire offering of outer fire offering, it is good to accumulate one-tenth of the recitation and accomplishment count with sesame seeds. Kathokpa said to perform the fire offering of the four activities, but if it is for the purpose of accomplishing that and those activities, it can be done that way, but as a supplement, what was said above is seen in the practice of those with valid sources. In this tradition, even if the support for accomplishment is arranged, if a firm understanding arises that self and front are inseparable, perfected as a single play of wisdom, then a separate front generation is not necessary. For daily recitation, self-generation alone is sufficient. If many objects of focus cannot be clearly visualized, and when it is necessary to know how many recitations are needed, it seems good to rely on the daily practice composed by Jamyang Khyentse Wangpo. During the time of accomplishment, etc., if one cannot ascertain the inseparability of self and front, then separate the recitation room, or with a single phrase, visualize the self and front mandalas as if adjacent to a volcano, and separately perform the emanation and absorption of light rays. During the recitation, the six-syllable mantra is used for recitation, the eleven-syllable mantra is used for accomplishment, and the seven-syllable mantra is said to be the most supreme activity, but in the practice of the lineages, the main practice of recitation is the seven-syllable mantra, and the samadhi is combined as in the outer practice. At the end of the session, to dispel obstacles, the eleven-syllable mantra is recited about a hundred times, which seems similar to the Guhyasamaja of Ratna. The benefits of such meditation and recitation are immeasurable. In the twenty-one sutras and tantras of Avalokiteshvara, it is said that even just meditating on the form and remembering the name have immeasurable temporary and ultimate benefits. In the root tantra, the Padma Netra, it says: "By meditating on one mandala of the body, all the Buddhas are assembled, it is the body of the protector Avalokiteshvara. By meditating and remembering in the mind, it purifies the sins of immediate retribution." This can be taken as an example. Among the mantras to be recited in the mouth, there is no greater benefit than the six-syllable mantra, and that benefit is taken as the basis. On top of that, adding the heart essence (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), the benefit of the seven-syllable mantra is, again, in the Samputa Tantra: The world's sentient beings

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དང༔ སྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་བཏོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཅིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་དང་། གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་ན་འཛད༔ ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། བཟླས་དམིགས་འདིའང་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་རྒྱུན་མི་འཆད༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སུམ་ལྡན་གྱི༔ ཏིང་འཛིན་འདིས་ཟབ་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་བའི་དོན་གོ་འདི་ཙམ་ལ་གཡར་དམ་དུ་བྱས་ན་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ། །ལྷ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི། །འབྲས་ཀུན་འབྱིན་པའི་དཔག་བསམ་གྲིབ་བསིལ་འདིར། །ཡུན་རིང་སྲིད་ལམ་དུབ་རྣམས་ངལ་གསོས་ཤིག །ཐུགས་རྗེ་དུས་མཐའི་ཉིན་བྱེད་རབ་འབར་བས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་པ་དང་། །སྐྱེ་དགུ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་
འབྱིན་པའི། །ཕྱག་ན་པད་མོའི་ཕྲིན་ལས་བདག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཕེབས་པ་དང་རྗེ་དབོན་མཛོད་པས་ནན་དུ་བསྐུལ་ཀྱང་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར་པ། སླད་ནས་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་གྱིས་འདི་ཉིད་ཉམས་

【汉语翻译】
杀害有情众生之，功德圣者能数知，
七字真言念诵一，功德如何能数知？
三界有情众生众，安置佛地之功德，
能数然此七字者，一句功德不能说。
如来充满虚空界，供养所积诸福德，
能数然此七字者，一句功德不能说。
何人于此作意念，乃是大悲观世音，
息灭障碍邪魔调众，轮涅诸法皆自在。
见闻忆触此心髓，修诵书持念诵等，
具足功德无论何处，不离观音定如是。
又于《密集续》中云：三时善逝身语意，功德事业无余尽，七字之中皆圆满，
一切智智佛陀说，三千世界此界中，若将芝麻盛满而数，亦有穷尽之时，然七字功德无有尽。
如是等等广说之。此念诵之对治，亦于续部中云：
不绝供养诸佛陀，不绝净治有情罪，不绝于我赐成就，不断三者兼具之，
甚深三摩地于此世，未有不生终不生。如是宣说具有无量利益，故凡欲解脱者，若能获得闲暇圆满人身，并值遇珍贵密咒教法，仅以此为要，则定能轻易成就究竟安乐之无上果位。
一尊成就诸佛成，一句明咒持诵故，能生秘密明咒之，
如意荫凉菩提树，长时轮回疲惫者，于此稍作歇息吧！
大悲末劫之烈日，炽燃焚毁轮回海，救度众生至解脱，
莲花手之事业愿成就！
如是此乃无缘大悲之自在主，蒋扬钦哲仁波切之教言，及杰翁佐巴再三劝请，然因身体违和而耽搁，后由堪布喇嘛扎西沃热劝请此之修持。

【英语翻译】
The merit of killing sentient beings,
Saints can count and know.
The merit of reciting the seven syllables once,
How can one count it?
All sentient beings of the three realms,
The merit of placing them in the state of Buddhahood,
One can count, but the seven syllables,
One syllable's merit cannot be spoken.
Offering to the Buddhas filling the sky,
The accumulation of merit,
One can count, but the seven syllables,
One syllable's merit cannot be spoken.
Whoever holds this essence in mind,
Is truly the Great Compassionate One.
Pacifying obstacles and subduing beings,
Controlling appearance, existence, samsara, and nirvana.
Seeing, hearing, remembering, touching this essence,
Practicing, reciting, writing, holding, and uttering,
Endowed with qualities, wherever one is born,
One will never be separated from Avalokiteśvara.
Furthermore, in the Guhyasamaja Tantra, it is said:
The body, speech, and mind of the Sugatas of the three times,
All qualities and activities,
Are perfectly complete in the seven syllables.
The all-knowing Buddha said,
If one were to fill this three-thousandfold world
With sesame seeds and count them, they would be exhausted,
But the qualities of the seven syllables cannot be exhausted.
Thus, it is extensively taught. This practice of recitation and visualization is also said in the tantra:
Unceasingly pleasing and offering to the Buddhas,
Unceasingly purifying the obscurations of sentient beings,
Unceasingly granting me accomplishments,
This samadhi with three aspects that never ceases,
Is profound in this world,
It has not arisen, will not arise, and will not cease to arise.
As it is said, it possesses immeasurable benefits and advantages. Therefore, those who desire liberation, if they obtain a leisure and endowment and encounter the precious teachings of secret mantra, if they make this the sole purpose, they will surely and easily attain the supreme state of ultimate bliss.
By accomplishing one deity, all Buddhas are accomplished,
By reciting one mantra, one generates
The wish-fulfilling shade of secret awareness and dharani mantras,
Rest here for a long time, weary travelers on the path of existence!
May the blazing sun of compassion at the end of time,
Scorching and drying up the ocean of samsara from its depths,
And breathing life into beings in the city of liberation,
May the activity of the lotus-bearing hand be accomplished!
This was spoken by Jamyang Khyentse Rinpoche, the master of unconditioned compassion, and repeatedly urged by Je Won Zopa, but was delayed due to physical ailments. Later, Khen Lama Tashi Ozer urged the practice of this.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་མཁན་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་ཞིང་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
如同为接受者提供便利并特别敦促一样，莲花自在事业降伏众生者在擦扎仁钦扎（Tsandra Rinchen Drak）的寂静处所做，善妙增上！善哉！善哉！善哉！
大悲心精髓合一的念诵仪轨，合集明晰地撰写，是结缘者恒常安乐的种子。莲花自在事业。

【英语翻译】
Just as providing facilities for the recipient and urging them especially, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal did it in the solitary place of Tsadra Rinchen Drak, may virtue and goodness increase! Auspicious! Auspicious! Auspicious!
The recitation manual of the Great Compassion's Essence Combined, compiled and clearly written, is the seed of constant happiness for those who connect with it. Padma Garwang Trinley.

============================================================

